Job 29

约伯又接著说:
A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
那时他的灯照在我头上;我借他的光行过黑暗。
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
全能者仍与我同在;我的儿女都环绕我。
I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。
I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
我出到城门,在街上设立座位;
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
少年人见我而回避,老年人也起身站立;
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
王子都停止说话,用手摀口;
Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
首领静默无声,舌头贴住上膛。
Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称讚我;
No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
我为瞎子的眼,瘸子的脚。
He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
我的根长到水边;露水终夜霑在我的枝上。
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。
Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.