Job 27

约伯接著说:
Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的 神起誓:
E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
我的嘴决不说非义之言;我的舌也不说诡诈之语。
He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正!
Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
患难临到他, 神岂能听他的呼求?
E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
他岂以全能者为乐,随时求告 神呢?
E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(原文是产业)乃是这样:
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;
Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
东风把他飘去,又刮他离开本处。
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
 神要向他射箭,并不留情;他恨不得逃脱 神的手。
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。
Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.