Job 21

约伯回答说:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?