Job 20

拿玛人琐法回答说:
Katahi ka whakautua e Topara Naamati; i mea ia,
我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
Na kona oku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau; na reira ano ahau i hohoro ai.
我已听见那羞辱我,责备我的话;我的悟性叫我回答。
Kua rongo ahau i te whakahe moku, e pa ai te whakama ki ahau, a na te wairua o toku ngakau mahara te kupu whakahoki ki ahau.
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
He poto te wa e whakamanamana ai te tangata kino, a ko te hari o te tangata atuakore he wheriko kau?
他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
Ahakoa eke noa tona nui ki nga rangi, a pa atu tona mahunga ki nga kapua;
他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?
他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.
亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不著他。
Ko te kanohi i kite i a ia e kore e kite ano; a heoi ano tirohanga a tona wahi ki a ia.
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.
他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
E ki ana ona wheua i te tamarikitanga; engari ka takoto tahi me ia i roto i te puehu.
他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;
爱恋不舍,含在口中;
Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;
他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
Otira ka puta ke tana kai i roto i ona whekau, ko te au o nga ahipi i roto i a ia.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai ano e ia; ma te Atua e akiri mai i roto i tona kopu.
他必吸饮虺蛇的毒气;蝮蛇的舌头也必杀他。
Ka ngotea e ia te huware whakamate o nga ahipi; ka mate ano ia i te arero o te waipera.
流奶与蜜之河,他不得再见。
E kore ia e kite i nga awa, i nga wai rere o te honi, o te pata.
他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira.
他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.
他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
Kahore tetahi mea i toe i kore te horomia e ia; no reira e kore tetahi mea pai ona e mau tonu.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore ano ia; ka tae mai ki a ia nga ringa katoa o te hunga kei roto i te mata.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.
他要躲避铁器;铜弓的箭要将他射透。
Ka rere atu ia i te patu rino, ka tu ia i te kopere parahi, puta pu.
他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.
他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
Ko te pouri katoa kei te takoto mai mo ana taonga: ka kainga ia e te ahi, kihai i puhia e te tangata; ma reira e pau ai te toenga i roto i tona teneti.
天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
Ka whakakitea mai tona he e nga rangi ka whakatika mai ano te whenua ki a ia.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.
这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te taonga tupu i kiia e te Atua mona.