Ecclesiastes 1

在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Ko nga kupu a te Kaikauwhau, ara a te tama a Rawiri, i kingi nei ki Hiruharama.
传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。
He tino horihori rawa, e ai ta te Kaikauwhau, he tino horihori rawa; he horihori katoa.
人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
He aha te pai ki te tangata o tona mauiui katoa e mauiui ai ia i raro i te ra?
一代过去,一代又来,地却永远长存。
Ko tenei whakatupuranga e haere atu ana, ko tera whakatupuranga e haere mai ana: ko te whenua ia, mau tonu.
日头出来,日头落下,急归所出之地。
E whiti ana hoki te ra, e heke atu ana te ra, hohoro tonu atu ki tona wahi whiti mai ai.
风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
E anga ana te hau ki te tonga, na ka taka ki te raki; he hanga takataka tonu tana i tona ara, a ka hoki mai ano te hau ki ona takatakanga.
江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
E rere ana nga awa katoa ki te moana, heoi kahore e ki te moana: ko te wahi i rere mai ai nga awa, ka hoki atu ano ratou ki reira.
万事令人厌烦(或译:万物满有困乏),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
Mauiui rawa nga mea katoa, e kore e taea e te tangata te korero: e kore te kanohi e ngata i te matakaitaki, e kore te taringa e ki i te whakarongo.
已有的事后必再有;已行的事后必再行。日光之下并无新事。
Ko to mua mea koia ano hei mea aianei; a ko te mea i mahia i mua ka mahia ano aianei; kahore hoki he mea hou i raro i te ra.
岂有一件事人能指著说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。
Tera ano ranei he mea e ki ai tetahi, Titiro, he mea hou tenei? He mea ia no nga wa o mua, no era i mua atu i a tatou.
已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
Kahore he mahara ki nga whakatupuranga o mua; kahore hoki e maharatia nga whakatupuranga e haere mai a muri nei e te hunga o muri atu.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Ko ahau, ko te Kaikauwhau, te kingi o Iharaira i Hiruharama.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Na ka whakaangahia e ahau toku ngakau ki te whakaaro nui hei rapu, hei kimi i nga mea katoa e mahia ana i raro i te rangi: na te Atua tenei whakararuraru kino i homai ki nga tama a te tangata hei whakararu i a ratou.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Kua kite ahau i nga mea katoa e mahia ana i raro i te ra. Nana, he horihori katoa, he whai hoki i te hau.
弯曲的,不能变直;缺少的,不能足数。
Ko te mea piko e kore e taea te whakahangai: ko te mea koha e kore e taea te tatau.
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
I korerorero ahau ki toku ngakau, i mea, Nana, kua whiwhi rawa ahau i te whakaaro nui ki runga ake i o te hunga katoa i mua atu i ahau i Hiruharama: ae ra, he maha nga mea kua kitea e toku ngakau o te whakaaro nui, o te matauranga.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Na ka whakaangahia e ahau toku ngakau kia mohio ki te whakaaro nui, kia mohio ki te haurangi, ki te wairangi: a kua kite ahau he whai ano hoki tenei i te hau.
因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
Ma te nui hoki o te whakaaro ka nui ai te pouri: a ko te tangata e whakaneke ake ana i te matauranga e whakaneke ake ana i te mamae.