I Corinthians 12

弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.
你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服事那哑巴偶像,这是你们知道的。
E matau ana koutou, i a koutou e Tauiwi ana, he mea kahaki koutou ki nga whakapakoko reokore, me koutou i kahakina ra.
所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。
Koia ahau ka whakakite nei ki a koutou, e kore tetahi tangata, na te Wairua nei o te Atua ana korero, e ki, He mea kanga a Ihu: e kore ano e taea e tetahi te mea, Ko Ihu te Ariki, ki te kahore te Wairua Tapu.
恩赐原有分别,圣灵却是一位。
Na, he maha nga wehewehenga o nga mea e homai ana, kotahi ano ia Wairua.
职事也有分别,主却是一位。
A he maha nga wehewehenga o nga minitatanga, kotahi ano ia Ariki.
功用也有分别, 神却是一位,在众人里面运行一切的事。
He maha ano hoki nga tu ahua o nga mahi; kotahi ano ia Atua hei mahi i nga mea katoa i roto i te katoa.
圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
Otira e homai ana ki tena, ki tena, te whakakitenga a te Wairua hei pai.
这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
E homai ana hoki ki tetahi e te Wairua te kupu whakaaro; ki tetahi atu ko te kupu matau, he mea na taua Wairua ano;
又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
Ki tetahi atu ko te whakapono, na taua Wairua ra ano; ki tetahi atu ko nga mana whakaora, na taua Wairua ano:
又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能繙方言。
Ki tetahi atu ko nga mahi merekara; ki tetahi atu ko te mahi poropiti; ki tetahi atu ko te matauranga ki nga wairua; ki tetahi atu ko nga reo huhua; ki tetahi atu ko te whakamaoritanga i nga reo:
这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。
Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.
就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子;基督也是这样。
Pera hoki i te tinana e kotahi ana, he tini ano ona wahi, a ko nga wahi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi ano tinana; he pera hoki a te Karaiti.
我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
Kotahi nei hoki te Wairua i iriiria ai tatou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa nga Hurai, ahakoa nga Kariki, ahakoa herehere, ahakoa rangatira; kotahi tonu te Wairua i whakainumia mai ai tatou katoa.
身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。
Ehara hoki te tinana i te wahi kotahi, engari he tini.
设若脚说:我不是手,所以不属乎身子;它不能因此就不属乎身子。
Ki te mea te waewae, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
设若耳说:我不是眼,所以不属乎身子;它也不能因此就不属乎身子。
Ki te mea te taringa, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
若全身是眼,从那里听声呢?若全身是耳,从那里闻味呢?
Mehemea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wahi hei whakarongo? Mehemea he whakarongo ta te katoa, kei hea te wahi hei hongi?
但如今, 神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.
若都是一个肢体,身子在那里呢?
Mehemea hoki kotahi ano wahi ratou katoa, kei hea te tinana?
但如今肢体是多的,身子却是一个。
Ko tenei, he tini nga wahi, kotahi ano te tinana.
眼不能对手说:我用不著你;头也不能对脚说:我用不著你。
E kore hoki te kanohi e ahei te mea ki te ringa, Kahore aku mahi mau: te mahunga ranei ki nga waewae, Kahore aku mahi ma korua.
不但如此,身上肢体人以为软弱的,更是不可少的。
Engari, ko nga wahi o te tinana e kiia ana he ngoikore, nui rawa te mahi ma era;
身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得著俊美。
Ko nga wahi hoki o te tinana e kiia ana e tatou he iti te honore, nui atu te honore e whakataua iho ana e tatou ki era; nui atu hoki te ataahua ki o tatou wahi marutuna;
我们俊美的肢体,自然用不著装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
Ko o tatou wahi ataahua ia kahore he aha e meatia ai; heoi he mea huihui marire na te Atua nga wahi o te tinana, he mea whakarite marie, nui atu hoki te honore i hoatu e ia ki te wahi i hapa:
免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
Kia kore ai he wehewehenga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whakaaro o nga wahi mo tetahi, mo tetahi.
若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
A ki te mamae tetahi wahi, mamae tahi ana nga wahi katoa; ki te whakahonoretia tetahi wahi, hari tahi ana nga wahi katoa.
你们就是基督的身子,并且各自作肢体。
Na, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wahi ano nona tenei, tenei.
 神在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助人的,治理事的,说方言的。
A kua whakanohoia e te Atua etahi i roto i te hahi, ko nga apotoro ki mua, tuarua ko nga poropiti, tuatoru ko nga kaiwhakaako, muri iho ko nga merekara, me i reira ko nga mana whakaora, ki nga hoa mahi, ko nga kaiwhakahaere tikanga, ko nga reo h uhua.
岂都是使徒吗?岂都是先知吗?岂都是教师吗?岂都是行异能的吗?
He apotoro oti katoa? he poropiti oti katoa? he kaiwhakaako katoa? he kaimahi katoa i te merekara?
岂都是得恩赐医病的吗?岂都是说方言的吗?岂都是繙方言的吗?
Kei te katoa oti nga mana whakaora? e korero katoa ana oti i nga reo? he kaiwhakamaori anake ranei?
你们要切切的求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.