Proverbs 7

我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
系在你指头上,刻在你心版上。
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
因为我丈夫不在家,出门行远路;
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
他手拿银囊,必到月望才回家。
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.