Matthew 22

耶稣又用比喻对他们说:
Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe:
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
Ny fanjakan'ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka, izay nanao fanasana fampakaram-bady ho an'ny zananilahy.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Ary izy naniraka ny mpanompony hiantso izay efa nasaina mba hankao amin'ny fampakaram-bady; fa tsy nety ho avy ireo.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy ka nanao hoe: Lazao amin'ny efa nasaina hoe: Indro, efa voavoatra ny nahandroko; efa voavono ny ombiko sy ny nafahiko, ka efa voavoatra avokoa ny zavatra rehetra; koa mankanesa atỳ amin'ny fampakaram-bady ianareo.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny anankiray ho any amin'ny sahany, ary ny anankiray ho any amin'ny varony.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Ary ny sisa nisambotra ny mpanompony, dia nisetrasetra taminy ka namono azy.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Dia hoy izy tamin'ny mpanompony: Efa voavoatra ny fampakaram-bady, fa ny efa nasaina no tsy miendrika.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Koa mankanesa ianareo any amin'ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin'ny fampakaram-bady.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Dia nivoaka ho any amin'ny lalana ireny mpanompo ireny ka namory izay rehetra hitany, na ny ratsy, na ny tsara; ary dia feno mpihinana ny fampakaram-bady.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin'ny fampakaram-bady.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, ahoana no idiranao eto, nefa ianao tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin'ny fampakaram-bady? Dia sina izy.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Ary dia hoy ny mpanjaka tamin'ny mpanompony: Afatory ny tongony aman-tànany, dia ario any amin'ny maizina any ivelany izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify.
因为被召的人多,选上的人少。
Fa maro no antsoina, nefa vitsy no fidina.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Ary tamin'izay dia lasa ny Fariseo ka niara-nisaina mba hamandrika Azy amin'ny teniny.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Dia naniraka ny mpianany mbamin'ny Herodiana hankeo aminy izy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao ka mampianatra marina ny lalan'Andriamanitra ary tsy manahy olona, satria tsy mba mizaha tavan'olona.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Koa lazao aminay ary izay hevitrao: Moa mety va ny mandoa vola hetra ho an'i Kaisara, sa tsia?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy?
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Asehoy Ahy ny farantsakely fandoa amin'ny hetra. Dia nitondrany denaria Izy.
耶稣说:这像和这号是谁的?
Ary hoy Jesosy taminy: An'iza ity sary sy soratra ity?
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Hoy izy taminy: An'i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an'i Kaisara ary izay an'i Kaisara, ary ho an'Andriamanitra izay an'Andriamanitra.
他们听见就希奇,离开他走了。
Ary nony nahare izy, dia gaga, ary dia nandao Azy ka lasa nandeha.
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Tamin'izany andro izany dia nankeo amin'i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan'ny maty, ka nanontany Azy hoe:
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Mpampianatra ô, Mosesy nilaza hoe: Raha misy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny ka hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny (Deo. 25. 5).
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Koa nisy fito mirahalahy tetỳ aminay; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty, ary satria tsy nanan-janaka iry, dia navelany ho an'ny rahalahiny ny vadiny;
第二、第三、直到第七个,都是如此。
ary toy izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, hatramin'ny fahafito.
末后,妇人也死了。
Koa faran'izy rehetra dia maty koa ravehivavy.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Ary amin'ny fitsanganan'ny maty, ho vadin'iza amin'izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masina na ny herin'Andriamanitra.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Fa amin'ny fitsanganan'ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy.
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Fa ny amin'ny fitsanganan'ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon'Andriamanitra taminareo manao hoe:
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Izaho no Andriamanitr'i Abrahama sy Andriamanitr'isaka ary Andriamanitr'i Jakoba (Eks. 3. 6)? Andriamanitra tsy an'ny maty, fa an'ny velona.
众人听见这话,就希奇他的教训。
Ary ny vahoaka, raha nandre, dia talanjona tamin'ny fampianarany.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona.
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Ary ny anankiray tamin'ireo, izay mpahay lalàna, nanontany naka fanahy Azy ka nanao hoe:
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Mpampianatra ô, ny didy manao ahoana moa no lehibe ao amin'ny lalàna?
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an'i Jehovah Andriamanitrao amin'ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra (Deo. 6. 5).
这是诫命中的第一,且是最大的。
Izany no didy lehibe sady voalohany.
其次也相倣,就是要爱人如己。
Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18).
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
Izany didy roa izany no ihantonan'ny lalàna rehetra sy ny mpaminany.
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe:
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Ahoana no hevitrareo ny amin'i Kristy? Zanak'iza moa Izy? Hoy izy taminy: Zanak'i Davida.
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin'ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe:
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Jehovah nilaza tamin'ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho eo ambanin'ny tongotrao (Sal. 110. 1)?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Koa raha Davida ary manao Azy hoe Tompo, ahoana no maha-zanany Azy?
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin'izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony.