Mark 7

有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
Ary niangona teo aminy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna sasany, izay avy tany Jerosalema
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
ka nahita ny mpianatra sasany fa nihinan-kanina tamin'ny tanana tsy madio, izany hoe, tsy voasasa.
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
(Fa ny Fariseo sy ny Jiosy rehetra tsy mba mihinana, raha tsy efa manasa tsara ny tànany, satria mitàna ny fampianarana voatolotry ny razana izy.
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
Ary raha avy any an-tsena, dia tsy mihinana izy, raha tsy misasa aloha. Ary misy fomba maro koa izay noraisiny hotanana, dia ny manasa kapoaka sy famarana mbamin'izay fanaka varahina.)
法利赛人和文士问他说:你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
Dia nanontany Azy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna hoe: Nahoana ny mpianatrao no tsy manaraka ny fampianarana voatolotry ny razana, fa mihinan-kanina amin'ny tanana tsy misasa izy?
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
Fa Jesosy nanao taminy hoe: Marina ny naminanian'Isaia anareo mpihatsaravelatsihy, araka ny voasoratra hoe: Ity firenena ity manaja Ahy amin'ny molony, Fa ny fony kosa lavitra Ahy.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Koa foana ny ivavahan'ireo amiko, Raha mampianatra ny didin'olombelona ho fampianarana izy. (Isa. 29. 13).
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
Mahafoy ny didin'Andriamanitra ianareo ka mitana ny fanaon'ny olona.
又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
Ary hoy koa Izy taminy: Hay! tsara ny nahafoizanareo ny didin'Andriamanitra mba hitandremanareo ny fampianarana voatolotra anareo!
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Fa hoy Mosesy: Manajà ny rainao sy ny reninao (Eks. 20. 12), ary koa: Izay miteny ratsy ny rainy sy ny reniny dia hatao maty tokoa (Eks. 21. 17).
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
Fa hoy kosa ianareo: Raha misy olona milaza amin'ny rainy na amin'ny reniny hoe: Efa korbana (izany hoe, fanatitra ho an'Andriamanitra) izay rehetra tokony hahazoanao soa avy amiko,
以后你们就不容他再奉养父母。
dia tsy avelanareo hanao na inona na inona ho an'ny rainy sy ny reniny intsony izy,
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。
ka dia foananareo ny tenin'Andriamanitra amin'ny fampianarana voatolotra anareo, izay nasainareo hotandremana; ary zavatra maro mifanahatahaka amin'izany koa no ataonareo.
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
Ary niantso ny vahoaka hankeo aminy indray Izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa Ahy ianareo rehetra, ka mahafantara.
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
Fa tsy ny zavatra avy eo ivelany izay miditra ao anatin'ny olona no mahaloto azy; fa izay mivoaka avy ao anatin'ny olona no mahaloto azy.
有耳可听的,就应当听!)
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
耶稣对他们说:你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
耶稣对她说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
妇人回答说:主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。