Matthew 15

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
他就吩咐众人坐在地上,
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.