Matthew 1

亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
说:「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.