Job 6

约伯回答说:
But Job answered and said,
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?