Job 4

提幔人以利法回答说:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.