Job 39

山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.