Romans 9

我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
Io dico la verità in Cristo, non mento, la mia coscienza me lo attesta per lo Spirito Santo:
我是大有忧愁,心里时常伤痛;
io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio;
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse;
列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen.
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele;
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独从以撒生的才要称为你的后裔。
né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie.
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie.
因为所应许的话是这样说:到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。
Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli;
(双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama,
 神就对利百加说:将来大的要服事小的。
le fu detto: Il maggiore servirà al minore;
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù.
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平么?断乎没有!
Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia.
因他对摩西说:我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。
Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione.
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
因为经上有话向法老说:我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。
Poiché la Scrittura dice a Faraone: Appunto per questo io t’ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza, e perché il mio nome sia pubblicato per tutta la terra.
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole.
这样,你必对我说:他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?
Tu allora mi dirai: Perché si lagna Egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà?
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:你为什么这样造我呢?
Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così?
窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
Il vasaio non ha egli potestà sull’argilla, da trarre dalla stessa massa un vaso per uso nobile, e un altro per uso ignobile?
倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿,
E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione,
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria,
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili?
就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata;
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。
e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente.
以赛亚指著以色列人喊著说:以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato;
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速的完结。
perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso.
又如以赛亚先前说过:若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。
E come Isaia avea già detto prima: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra.
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede;
但以色列人追求律法的义,反得不著律法的义。
mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia.
这是什么缘故呢?是因为他们不凭著信心求,只凭著行为求,他们正跌在那绊脚石上。
Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo,
就如经上所记:我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。
siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato.