Romans 3

这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢?
Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione?
凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.
即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉 神的信吗?
Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio?
断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。
Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato.
我且照著人的常话说,我们的不义若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义么?
Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente).
断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?
Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo?
若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore?
为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta.
这却怎么样呢?我们比他们强么?决不是的!因我们已经证明,犹太人和希腊人都在罪恶之下。
Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato,
就如经上所记:没有义人,连一个也没有。
siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno.
没有明白的;没有寻求 神的;
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio.
都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno.
他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气,
La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra.
满口是咒骂苦毒。
La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza.
杀人流血,他们的脚飞跑,
I loro piedi son veloci a spargere il sangue.
所经过的路便行残害暴虐的事。
Sulle lor vie è rovina e calamità,
平安的路,他们未曾知道;
e non hanno conosciuto la via della pace.
他们眼中不怕 神。
Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro.
我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio;
所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.
但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:
就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;
因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白的称义。
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,
 神设立耶稣作挽回祭,是凭著耶稣的血,借著人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza;
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.
既是这样,那里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;
所以(有古卷:因为)我们看定了:人称义是因著信,不在乎遵行律法。
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。
Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili,
 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede.
这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge.