Proverbs 30

雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
地上有四样小物,却甚聪明:
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
蝗虫没有君王,却分队而出。
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.