Philippians 2

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
你们当以基督耶稣的心为心:
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
但我靠著主自信我也必快去。
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.