Numbers 13

耶和华晓谕摩西说:
L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
「你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。」
"Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figliuoli d’Israele. Mandate un uomo per ogni tribù de’ loro padri; siano tutti dei loro principi".
摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
E Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo l’ordine dell’Eterno; quegli uomini erano tutti capi de’ figliuoli d’Israele.
他们的名字:属流便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
E questi erano i loro nomi: Per la tribù di Ruben: Shammua, figliuolo di Zaccur; per la tribù di Simeone:
属西缅支派的有何利的儿子的沙法。
Shafat, figliuolo di Hori;
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
per la tribù di Giuda: Caleb, figliuolo di Gefunne;
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
per la tribù d’Issacar: Igal, figliuolo di Giuseppe;
属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿。
per la tribù di Efraim: Hoscea, figliuolo di Nun;
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
per la tribù di Beniamino: Palti, figliuolo di Rafu;
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
per la tribù di Zabulon: Gaddiel, figliuolo di Sodi;
约瑟的子孙属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
per la tribù di Giuseppe, cioè, per la tribù di Manasse: Gaddi figliuolo di Susi;
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
per la tribù di Dan: Ammiel, figliuolo di Ghemalli;
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
per la tribù di Ascer: Sethur, figliuolo di Micael;
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
per la tribù di Neftali: Nahbi, figliuolo di Vofsi;
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
per la tribù di Gad: Gheual, figliuolo di Machi.
这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
Tali i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. E Mosè dette ad Hoscea, figliuolo di Nun, il nome di Giosuè.
摩西打发他们去窥探迦南地,说:「你们从南地上山地去,
Mosè dunque li mandò ad esplorare il paese di Canaan, e disse loro: "Andate su di qua per il Mezzogiorno; poi salirete sui monti,
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
e vedrete che paese sia, che popolo l’abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso;
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
come sia il paese che abita, se buono o cattivo, e come siano le città dove abita, se siano degli accampamenti o dei luoghi fortificati;
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。」﹙那时正是葡萄初熟的时候。﹚
e come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Abbiate coraggio, e portate de’ frutti del paese". Era il tempo che cominciava a maturar l’uva.
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath.
他们从南地上去,到了希伯崙;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯崙城被建造比埃及的锁安城早七年。
Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Hebron, dov’erano Ahiman, Sceshai e Talmai, figliuoli di Anak. Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬著,又带了些石榴和无花果来。
E giunsero fino alla valle d’Eshcol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi.
﹙因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。﹚
Quel luogo fu chiamato valle d’Eshcol a motivo del grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele vi tagliarono.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese,
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
e andarono a trovar Mosè ed Aaronne e tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele nel deserto di Paran, a Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la raunanza, e mostraron loro i frutti del paese.
又告诉摩西说:「我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
E fecero il loro racconto, dicendo: "Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorre il latte e il miele, ed ecco de’ suoi frutti.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Soltanto, il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e v’abbiamo anche veduto de’ figliuoli di Anak.
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人、住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。」
Gli Amalekiti abitano la parte meridionale del paese; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano".
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:「我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。」
E Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: "Saliamo pure e conquistiamo il paese; poiché possiamo benissimo soggiogarlo.
但那些和他同去的人说:「我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。」
Ma gli uomini che v’erano andati con lui, dissero: "Noi non siam capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi".
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:「我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
E screditarono presso i figliuoli d’Israele il paese che aveano esplorato, dicendo: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che vi abbiam veduta, è gente d’alta statura;
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。」
e v’abbiam visto i giganti, figliuoli di Anak, della razza de’ giganti, appetto ai quali ci pareva d’esser locuste; e tali parevamo a loro".