Matthew 23

那时,耶稣对众人和门徒讲论,
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
说:文士和法利赛人坐在摩西的位上,
dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè.
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito.
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了,
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli;
喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,
ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(拉比就是夫子)。
e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!"
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli.
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo:
你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
ma il maggiore fra voi sia vostro servitore.
凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。)
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi.
你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:凡指著殿起誓的,这算不得什么;只是凡指著殿中金子起誓的,他就该谨守。
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato.
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro?
你们又说:凡指著坛起誓的,这算不得什么;只是凡指著坛上礼物起誓的,他就该谨守。
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta?
所以,人指著坛起誓,就是指著坛和坛上一切所有的起誓;
Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra;
人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿里的起誓;
e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita;
人指著天起誓,就是指著 神的宝座和那坐在上面的起誓。
e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre.
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza.
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite:
若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
E voi, colmate pure la misura dei vostri padri!
你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢?
Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
看哪,你们的家成为荒场留给你们。
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!