Matthew 22

耶稣又用比喻对他们说:
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
因为被召的人多,选上的人少。
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
耶稣说:这像和这号是谁的?
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
他们听见就希奇,离开他走了。
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
末后,妇人也死了。
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
众人听见这话,就希奇他的教训。
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Questo è il grande e il primo comandamento.
其次也相倣,就是要爱人如己。
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.