Matthew 18

当时,门徒进前来,问耶稣说:天国里谁是最大的?
In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli?
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse:
说:我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli.
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me.
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel fondo del mare.
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
Guai al mondo per gli scandali! Poiché, ben è necessario che avvengan degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene!
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。
Ora, se la tua mano od il tuo piede t’è occasion di peccato, mozzali e gettali via da te; meglio è per te l’entrar nella vita monco o zoppo che l’aver due mani o due piedi ed esser gettato nel fuoco eterno.
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
E se l’occhio tuo t’è occasion di peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te l’entrar nella vita con un occhio solo, che l’aver due occhi ed esser gettato nella geenna del fuoco.
你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有
Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli; perché io vi dico che gli angeli loro, ne’ cieli, vedono del continuo la faccia del Padre mio che è ne’ cieli.
人子来,为要拯救失丧的人。)
Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca della smarrita?
若是找著了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico ch’ei si rallegra più di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
Così è voler del Padre vostro che è nei cieli, che neppure un di questi piccoli perisca.
倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
Se poi il tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo. Se t’ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello;
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
ma, se non t’ascolta, prendi teco ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni.
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
E se rifiuta d’ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta di ascoltare anche la chiesa, siati come il pagano e il pubblicano.
我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
Io vi dico in verità che tutte le cose che avrete legate sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra, saranno sciolte nel cielo.
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求什么事,我在天上的父必为他们成全。
Ed anche in verità vi dico: Se due di voi sulla terra s’accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。
Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro.
那时,彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?
Allora Pietro, accostatosi, gli disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro di me, gli perdonerò io? fino a sette volte?
耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
E Gesù a lui: lo non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
天国好像一个王要和他仆人算帐。
Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato.
那仆人就俯伏拜他,说:主啊,宽容我,将来我都要还清。
Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto.
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪著他,掐住他的喉咙,说:你把所欠的还我!
Ma quel servitore, uscito, trovò uno de’ suoi conservi che gli dovea cento denari; e afferratolo, lo strangolava, dicendo: Paga quel che devi!
他的同伴就俯伏央求他,说:宽容我吧,将来我必还清。
Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito.
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
于是主人叫了他来,对他说:你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti;
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?
non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。
Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello.