Matthew 15

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
他就吩咐众人坐在地上,
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.