Mark 4

耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.
又说:有耳可听的,就应当听!
Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
撒种之人所撒的就是道。
Il seminatore semina la Parola.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento.
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.
有耳可听的,就应当听!
Se uno ha orecchi da udire oda.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。
Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?