Mark 15

一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
祭司长告他许多的事。
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
他们又喊著说:把他钉十字架!
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
钉他在十字架上是巳初的时候。
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
可以救自己,从十字架上下来吧!
salva te stesso e scendi giù di croce!
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
耶稣大声喊叫,气就断了。
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.