Mark 12

耶稣就用比喻对他们说:有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
E prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna e le fece attorno una siepe e vi scavò un luogo da spremer l’uva e vi edificò una torre; l’allogò a de’ lavoratori, e se ne andò in viaggio.
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
E a suo tempo mandò a que’ lavoratori un servitore per ricevere da loro de’ frutti della vigna.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
Ma essi, presolo, lo batterono e lo rimandarono a vuoto.
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
Ed egli di nuovo mandò loro un altro servitore; e anche lui ferirono nel capo e vituperarono.
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
Ed egli ne mandò un altro, e anche quello uccisero; e poi molti altri, de’ quali alcuni batterono ed alcuni uccisero.
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Aveva ancora un unico figliuolo diletto; e quello mandò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.
不料,那些园户彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!
Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna.
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
Che farà dunque il padrone della vigna? Egli verrà e distruggerà quei lavoratori, e darà la vigna ad altri.
经上写著说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
Non avete voi neppur letta questa Scrittura: La pietra che gli edificatori hanno riprovata, è quella che è divenuta pietra angolare;
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri?
他们看出这比喻是指著他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
Ed essi cercavano di pigliarlo, ma temettero la moltitudine; perché si avvidero bene ch’egli aveva detto quella parabola per loro. E lasciatolo, se ne andarono.
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就著他的话陷害他。
E gli mandarono alcuni dei Farisei e degli Erodiani per coglierlo in parole.
他们来了,就对他说:夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
Ed essi, venuti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare o no? Dobbiamo darlo o non darlo?
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的假意,就对他们说:你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!
Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perché mi tentante? Portatemi un denaro, ch’io lo vegga.
他们就拿了来。耶稣说:这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Ed essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa effigie e questa iscrizione? Essi gli dissero:
耶稣说:凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。他们就很希奇他。
Di Cesare. Allora Gesù disse loro: Rendete a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui.
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
Poi vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
夫子,摩西为我们写著说:人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se il fratello di uno muore e lascia moglie senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie.
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie.
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
Così il terzo. E i sette non lasciarono progenie. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
nella risurrezione, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? Poiché tutti i sette l’hanno avuta per moglie.
耶稣说:你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
Gesù disse loro: Non errate voi per questo, che non conoscete le Scritture né la potenza di Dio?
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Poiché quando gli uomini risuscitano dai morti, né prendono né dànno moglie, ma son come angeli ne’ cieli.
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
Quando poi ai morti ed alla loro risurrezione, non avete voi letto nel libro di Mosè, nel passo del "pruno", come Dio gli parlò dicendo: Io sono l’Iddio d’Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe?
 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。
Egli non è un Dio di morti, ma di viventi. Voi errate grandemente.
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:诫命中那是第一要紧的呢?
Or uno degli scribi che li aveva uditi discutere, visto ch’egli aveva loro ben risposto, si accostò e gli domandò: Qual è il comandamento primo fra tutti?
耶稣回答说:第一要紧的就是说:以色列啊,你要听,主─我们 神是独一的主。
Gesù rispose: Il primo è: Ascolta, Israele: Il Signore Iddio nostro è l’unico Signore:
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主─你的 神。
ama dunque il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua e con tutta la forza tua.
其次就是说:要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non v’è alcun altro comandamento maggiore di questi.
那文士对耶稣说:夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
E lo scriba gli disse: Maestro, ben hai detto secondo verità che v’è un Dio solo e che fuor di lui non ve n’è alcun altro;
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。
e che amarlo con tutto il cuore, con tutto l’intelletto e con tutta la forza e amare il prossimo come te stesso, è assai più che tutti gli olocausti e i sacrifici.
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:你离 神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。
E Gesù, vedendo ch’egli avea risposto avvedutamente, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più interrogarlo.
耶稣在殿里教训人,就问他们说:文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
E Gesù, insegnando nel tempio, prese a dire: Come dicono gli scribi che il Cristo è figliuolo di Davide?
大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
Davide stesso ha detto, per lo Spirito Santo: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello dei tuoi piedi.
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
Davide stesso lo chiama Signore; e onde viene ch’egli è suo figliuolo? E la massa del popolo l’ascoltava con piacere.
耶稣在教训之间,说:你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
E diceva nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi, i quali amano passeggiare in lunghe vesti, ed esser salutati nelle piazze,
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
ed avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti ne’ conviti;
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
essi che divorano le case delle vedove, e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno una maggiore condanna.
耶稣对银库坐著,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
E postosi a sedere dirimpetto alla cassa delle offerte, stava guardando come la gente gettava danaro nella cassa; e molti ricchi ne gettavano assai.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo.
耶稣叫门徒来,说:我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
E Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: in verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato nella cassa delle offerte più di tutti gli altri;
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。
poiché tutti han gettato del superfluo; ma costei, del suo necessario, vi ha gettato tutto ciò che possedeva, tutto quanto avea per vivere.