Luke 9

耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
Ora Gesù, chiamati assieme i dodici, diede loro potestà ed autorità su tutti i demoni e di guarir le malattie.
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire gl’infermi.
对他们说:行路的时候,不要带柺杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
E disse loro: Non prendete nulla per viaggio: né bastone, né sacca, né pane, né danaro, e non abbiate tunica di ricambio.
无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。
E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite.
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。
E quant’è a quelli che non vi riceveranno, uscendo dalla loro città, scotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro.
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
Ed essi, partitisi, andavano attorno di villaggio in villaggio, evangelizzando e facendo guarigioni per ogni dove.
分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:是约翰从死里复活;
Ora, Erode il tetrarca udì parlare di tutti que’ fatti; e n’era perplesso, perché taluni dicevano: Giovanni è risuscitato dai morti;
又有人说:是以利亚显现;还有人说:是古时的一个先知又活了。
altri dicevano: E’ apparso Elia; ed altri: E’ risuscitato uno degli antichi profeti.
希律说:约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?就想要见他。
Ma Erode disse: Giovanni l’ho fatto decapitare; chi è dunque costui del quale sento dir tali cose? E cercava di vederlo.
使徒回来,将所作的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
E gli apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte; ed egli, presili seco, si ritirò in disparte verso una città chiamata Betsaida.
但众人知道了,就跟著他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguirono; ed egli, accoltele, parlava loro del regno di Dio, e guariva quelli che avean bisogno di guarigione.
日头快要平西,十二个门徒来对他说:请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。
Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, affinché se ne vada per i villaggi e per le campagne d’intorno per albergarvi e per trovarvi da mangiare, perché qui siamo in un luogo deserto.
耶稣说:你们给他们吃吧!门徒说:我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。
Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi risposero: Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci; se pur non andiamo noi a comprar dei viveri per tutto questo popolo.
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。
Poiché v’eran cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a cerchi d’una cinquantina.
门徒就如此行,叫众人都坐下。
E così li fecero accomodar tutti.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li dava ai suoi discepoli per metterli dinanzi alla gente.
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
E tutti mangiarono e furon sazi; e de’ pezzi loro avanzati si portaron via dodici ceste.
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:众人说我是谁?
Or avvenne che mentr’egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: Chi dicono le turbe ch’io sia?
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。
E quelli risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; ed altri, uno dei profeti antichi risuscitato.
耶稣说:你们说我是谁?彼得回答说:是 神所立的基督。
Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.
耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人,
Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse:
又说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长、和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。
Bisogna che il Figliuol dell’uomo soffra molte cose, e sia reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e sia ucciso, e risusciti il terzo giorno.
耶稣又对众人说:若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
Diceva poi a tutti: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi seguiti.
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la propria vita per me, esso la salverà.
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
Infatti, che giova egli all’uomo l’aver guadagnato tutto il mondo, se poi ha perduto o rovinato se stesso?
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Perché se uno ha vergogna di me e delle mie parole, il Figliuol dell’uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e de’ santi angeli.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。
Or io vi dico in verità che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian veduto il regno di Dio.
说了这话以后约有八天,耶稣带著彼得、约翰、雅各上山去祷告。
Or avvenne che circa otto giorni dopo questi ragionamenti, Gesù prese seco Pietro, Giovanni e Giacomo, e salì sul monte per pregare.
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
E mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato, e la sua veste divenne candida sfolgorante.
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
Ed ecco, due uomini conversavano con lui; ed erano Mosè ed Elia,
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站著的那两个人。
Or Pietro e quelli ch’eran con lui, erano aggravati dal sonno; e quando si furono svegliati, videro la sua gloria e i due uomini che stavan con lui.
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。
E come questi si partivano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, egli è bene che stiamo qui; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè, ed una per Elia; non sapendo quel che si dicesse.
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola.
有声音从云彩里出来,说:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这是我的爱子),你们要听他。
Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo.
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
E mentre si faceva quella voce, Gesù si trovò solo. Ed essi tacquero, e non riferirono in quei giorni ad alcuno nulla di quel che aveano veduto.
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
Or avvenne il giorno seguente che essendo essi scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.
其中有一人喊叫说:夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
Ed ecco, un uomo dalla folla esclamò: Maestro, te ne prego, volgi lo sguardo al mio figliuolo; è l’unico ch’io abbia;
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他,难以离开他。
ed ecco uno spirito lo prende, e subito egli grida, e lo spirito lo getta in convulsione facendolo schiumare, e a fatica si diparte da lui, fiaccandolo tutto.
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。
Ed ho pregato i tuoi discepoli di cacciarlo, ma non hanno potuto.
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!
E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò io con voi e vi sopporterò?
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
Mena qua il tuo figliuolo. E mentre il fanciullo si avvicinava, il demonio lo gettò per terra e lo torse in convulsione; ma Gesù sgridò lo spirito immondo, guarì il fanciullo, e lo rese a suo padre.
众人都诧异 神的大能(大能:或作威荣)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
E tutti sbigottivano della grandezza di Dio.
你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。
Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse ai suoi discepoli: Voi, tenete bene a mente queste parole: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini.
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
Ma essi non capivano quel detto ch’era per loro coperto d’un velo, per modo che non lo intendevano, e temevano d’interrogarlo circa quel detto.
门徒中间起了议论,谁将为大。
Poi sorse fra loro una disputa sul chi di loro fosse il maggiore.
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro:
对他们说:凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。
Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che m’ha mandato. Poiché chi è il minimo fra tutti voi, quello è grande.
约翰说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。
Or Giovanni prese a dirgli: Maestro, noi abbiam veduto un tale che cacciava i demoni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi.
耶稣说:不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。
Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi.
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
Poi, come s’avvicinava il tempo della sua assunzione, Gesù si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio.
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所作的(有古卷无「像以利亚所作的」数字)吗?
Veduto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi tu che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi?
耶稣转身责备两个门徒,说:你们的心如何,你们并不知道。
Ma egli, rivoltosi, li sgridò.
人子来不是要灭人的性命(或作:灵魂;下同),是要救人的性命。说著就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
E se ne andarono in un altro villaggio.
他们走路的时候,有一人对耶稣说:你无论往那里去,我要跟从你。
Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai.
耶稣说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。
E Gesù gli rispose: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
又对一个人说:跟从我来!那人说:主,容我先回去埋葬我的父亲。
E ad un altro disse: Seguitami. Ed egli rispose: Permettimi prima d’andare a seppellir mio padre.
耶稣说:任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。
Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i loro morti; ma tu va’ ad annunziare il regno di Dio.
又有一人说:主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。
E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
耶稣说:手扶著犁向后看的,不配进 神的国。
Ma Gesù gli disse: Nessuno che abbia messo la mano all’aratro e poi riguardi indietro, è adatto al regno di Dio.