Luke 24

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
看见石头已经从坟墓滚开了,
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
她们就想起耶稣的话来,
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
说:主果然复活,已经现给西门看了。
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
说了这话,就把手和脚给他们看。
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
他接过来,在他们面前吃了。
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
你们就是这些事的见证。
Or voi siete testimoni di queste cose.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
常在殿里称颂 神。
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.