Luke 10

这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare.
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via.
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite:
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già anticamente si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio, e sedendo nella cenere.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu sarai abbassata fino nell’Ades!
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato.
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel tuo nome.
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
Ed egli disse loro: Io mirava Satana cader dal cielo a guisa di folgore.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Ecco, io v’ho dato la potestà di calcar serpenti e scorpioni, e tutta la potenza del nemico; e nulla potrà farvi del male.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
Pure, non vi rallegrate perché gli spiriti vi son sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti ne’ cieli.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
In quella stessa ora, Gesù giubilò per lo Spirito Santo, e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agl’intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli! Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo voglia rivelarlo.
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Poiché vi dico che molti profeti e re han bramato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna?
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi?
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso.
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté in ladroni i quali, spogliatolo e feritolo, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò.
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté ne’ ladroni?
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti.
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno.
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
E Maria ha scelto la buona parte che non le sarà tolta.