John 7

这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
当时犹太人的住棚节近了。
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
于是众人因著耶稣起了纷争。
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
E ognuno se ne andò a casa sua.