John 6

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
那时犹太人的逾越节近了。
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
到了晚上,他的门徒下海边去,
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Signore, dacci sempre di codesto pane.
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
我就是生命的粮。
Io sono il pan della vita.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.