John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
他就离了犹太,又往加利利去。
lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
必须经过撒马利亚,
Or doveva passare per la Samaria.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
(那时门徒进城买食物去了。〉
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
众人就出城,往耶稣那里去。
La gente uscì dalla città e veniva a lui.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
因耶稣的话,信的人就更多了,
E più assai credettero a motivo della sua parola;
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.