John 2

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.