John 13

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.