Job 4

提幔人以利法回答说:
Allora Elifaz di Teman rispose disse:
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".