Job 28

银子有矿;炼金有方。
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
要为风定轻重,又度量诸水;
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."