Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"