Job 21

约伯回答说:
Allora Giobbe rispose e disse:
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".