Job 17

我的心灵消耗,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
然而,义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不著一个智慧人。
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
我的日子已经过了;我的谋算、我心所想望的已经断绝。
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
若对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲姊妹;
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".