Genesis 40

这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
Or, dopo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
E Faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo de’ coppieri e il capo de’ panettieri,
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
e li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie; nella prigione stessa dove Giuseppe stava rinchiuso.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Ed essi rimasero in prigione per un certo tempo.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
E durante una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, ch’erano rinchiusi nella prigione, ebbero ambedue un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati.
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
E interrogò gli ufficiali di Faraone ch’eran con lui in prigione nella casa del suo signore, e disse: "Perché avete oggi il viso così mesto?"
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
E quelli gli risposero: "Abbiam fatto un sogno e non v’è alcuno che ce lo interpreti". E Giuseppe disse loro: "Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego".
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
E il capo de’ coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe, e gli disse: "Nei mio sogno, ecco, mi stava davanti una vite;
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
e in quella vite c’eran tre tralci; e mi pareva ch’essa germogliasse, poi fiorisse, e desse in fine dei grappoli d’uva matura.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
E io avevo in mano la coppa di Faraone; presi l’uva, la spremei nella coppa di Faraone, e diedi la coppa in mano a Faraone".
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
Giuseppe gli disse: "Questa è l’interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni;
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
ancora tre giorni, e Faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo ufficio, e tu darai in mano a Faraone la sua coppa, nel modo che facevi prima, quand’eri suo coppiere.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Ma ricordati di me, quando sarai felice, e siimi benigno, ti prego; parla di me a Faraone, e fammi uscire da questa casa;
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
perché io fui portato via furtivamente dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da esser messo in questa fossa".
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
Il capo de’ panettieri, vedendo che la interpretazione di Giuseppe era favorevole, gli disse: "Anch’io, nel mio sogno, ecco, avevo tre canestri di pan bianco, sul capo;
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
e nel canestro più alto c’era per Faraone ogni sorta di vivande cotte al forno; e gli uccelli le mangiavano dentro al canestro sul mio capo".
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
Giuseppe rispose e disse: "Questa è l’interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni;
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
ancora tre giorni, e Faraone ti porterà via la testa di sulle spalle, ti farà impiccare a un albero, e gli uccelli ti mangeranno le carni addosso".
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
E avvenne, il terzo giorno, ch’era il natalizio di Faraone, che questi dette un convito a tutti i suoi servitori, e fece alzare il capo al gran coppiere, e alzare il capo al gran panettiere in mezzo ai suoi servitori:
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
ristabilì il gran coppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in man di Faraone,
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
ma fece appiccare il gran panettiere, secondo la interpretazione che Giuseppe avea loro data.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò.