Genesis 2

天地万物都造齐了。
Così furono compiti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro.
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
Il settimo giorno, Iddio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.
 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
E Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l’Eterno Iddio fece la terra e i cieli.
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
Non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna, e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l’Eterno Iddio non avea fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo;
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo.
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente.
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato.
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
E l’Eterno Iddio fece spuntare dal suolo ogni sorta d’alberi piacevoli a vedersi e il cui frutto era buono da mangiare, e l’albero della vita in mezzo al giardino, e l’albero della conoscenza del bene e del male.
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
E un fiume usciva d’Eden per adacquare il giardino, e di la si spartiva in quattro bracci.
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
Il nome del primo è Pishon, ed è quello che circonda tutto il paese di Havila, dov’è l’oro;
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
e l’oro di quel paese è buono; quivi si trovan pure il bdellio e l’onice.
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush.
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
Il nome del terzo fiume è Hiddekel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. E il quarto fiume è l’Eufrate.
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
L’Eterno Iddio prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino d’Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.
耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,
E l’Eterno Iddio diede all’uomo questo comandamento: "Mangia pure liberamente del frutto d’ogni albero del giardino;
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」
ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai".
耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」
Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole".
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是牠的名字。
E l’Eterno Iddio avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli, li menò all’uomo per vedere come li chiamerebbe, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli darebbe.
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
E l’uomo dette de’ nomi a tutto il bestiame, agli uccelli dei cieli e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò aiuto che gli fosse convenevole.
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
Allora l’Eterno Iddio fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che s’addormentò; e prese una delle costole di lui, e richiuse la carne al posto d’essa.
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo.
那人说:这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为「女人」,因为她是从「男人」身上取出来的。
E l’uomo disse: "Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo".
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua moglie, e saranno una stessa carne.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
E l’uomo e la sua moglie erano ambedue ignudi e non ne aveano vergogna.