Genesis 1

起初, 神创造天地。
Nel principio Iddio creò i cieli e la terra.
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse:
 神说:「要有光」,就有了光。
"Sia la luce!" E la luce fu.
 神看光是好的,就把光暗分开了。
E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
 神称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上,有早晨,这是头一日。
E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.
 神说:「诸水之间要有空气,将水分为上下。」
Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque".
 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu.
 神称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.
 神说:「天下的水要聚在一处,使旱地露出来。」事就这样成了。
Poi Dio disse: "Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l’asciutto". E così fu.
 神称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。 神看著是好的。
E Dio chiamò l’asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E Dio vide che questo era buono.
 神说:「地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。」事就这样成了。
Poi Dio disse: "Produca la terra della verdura, dell’erbe che faccian seme e degli alberi fruttiferi che, secondo la loro specie, portino del frutto avente in sé la propria semenza, sulla terra". E così fu.
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包著核。 神看著是好的。
E la terra produsse della verdura, dell’erbe che facevan seme secondo la loro specie, e degli alberi che portavano del frutto avente in sé la propria semenza, secondo la loro specie. E Dio vide che questo era buono.
有晚上,有早晨,是第三日。
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il terzo giorno.
 神说:「天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
Poi Dio disse: "Sianvi de’ luminari nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano dei segni e per le stagioni e per i giorni e per gli anni;
并要发光在天空,普照在地上。」事就这样成了。
e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu.
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle.
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra,
管理昼夜,分别明暗。 神看著是好的。
per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono.
有晚上,有早晨,是第四日。
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quarto giorno.
 神说:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中(原文作天空的表面)。」
Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo".
 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看著是好的。
E Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, i quali le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, ed ogni volatilo secondo la sua specie. E Dio vide che questo era buono.
 神就赐福给这一切,说:「滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。」
E Dio li benedisse, dicendo: "Crescete, moltiplicate, ed empite le acque dei mari, e moltiplichino gli uccelli sulla terra".
有晚上,有早晨,是第五日。
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quinto giorno.
 神说:「地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。」事就这样成了。
Poi Dio disse: "Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie". E così fu.
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看著是好的。
E Dio fece gli animali selvatici della terra, secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili della terra, secondo le loro specie. E Dio vide che questo era buono.
 神说:「我们要照著我们的形像、按著我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。」
Poi Dio disse: "Facciamo l’uomo a nostra immagine e a nostra somiglianza, ed abbia dominio sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sul bestiame e su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra".
 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。
E Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina.
 神就赐福给他们,又对他们说:「要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。」
E Dio li benedisse; e Dio disse loro: "Crescete e moltiplicate e riempite la terra, e rendetevela soggetta, e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra".
 神说:「看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
E Dio disse: "Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, ed ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给牠们作食物。」事就这样成了。
E ad ogni animale della terra e ad ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento". E così fu.
 神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
E Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il sesto giorno.