Galatians 5

基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù!
我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.
我再指著凡受割礼的人确实的说,他是欠著行全律法的债。
E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge.
你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia.
我们靠著圣灵,凭著信心,等候所盼望的义。
Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.
原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore.
你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?
这样的劝导不是出于那召你们的。
Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama.
一点面酵能使全团都发起来。
Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta.
我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia.
弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via.
恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra!
弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。
Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;
因为全律法都包在「爱人如己」这一句话之内了。
poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.
你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri.
我说,你们当顺著圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne.
因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste.
但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge.
情欲的事都是显而易见的,就如奸淫、污秽、邪荡、
Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza,
拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni,
嫉妒(有古卷在此有:凶杀二字)、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio.
圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza;
温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
contro tali cose non c’è legge.
凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.
我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.
不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.