Ecclesiastes 4

我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.
因此,我讚叹那早已死的死人,胜过那还活著的活人。
Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;
并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.
我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
E ho visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
愚昧人抱著手,吃自己的肉。
Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento.
我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:
有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:「我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?」这也是虚空,是极重的劳苦。
un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione.
两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
Due valgon meglio d’un solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.
若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
Poiché, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a colui ch’è solo, e cade senz’avere un altro che lo rialzi!
再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi?
有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.
贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti.
这人是从监牢中出来作王,在他国中,生来原是贫穷的。
E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno.
我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
Io ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al giovinetto, che dovea succedere al re e regnare al suo posto.
他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。
Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.