Ecclesiastes 10

死苍蝇使做香的膏油发出臭气;这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
智慧人的心居右;愚昧人的心居左。
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
并且愚昧人行路显出无知,对众人说,他是愚昧人。
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
掌权者的心若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
挖陷坑的,自己必掉在其中;拆墙垣的,必为蛇所咬。
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
凿开(或译:挪移)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力;但得智慧指教,便有益处。
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
智慧人的口说出恩言;愚昧人的嘴吞灭自己。
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
他口中的言语起头是愚昧;他话的末尾是奸恶的狂妄。
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
愚昧人多有言语,人却不知将来有什么事;他身后的事谁能告诉他呢?
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路,他也不知道。
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
邦国啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
邦国啊,你的王若是贵冑之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
因人懒惰,房顶塌下;因人手懒,房屋滴漏。
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
设摆筵席是为喜笑。酒能使人快活;钱能叫万事应心。
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
你不可咒诅君王,也不可心怀此念;在你卧房也不可咒诅富户。因为空中的鸟必传扬这声音,有翅膀的也必述说这事。
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.