Acts 4

使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
Or mentr’essi parlavano al popolo, i sacerdoti e il capitano del tempio e i Sadducei sopraggiunsero,
因他们教训百姓,本著耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti.
于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione fino al giorno seguente, perché già era sera.
但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
Ma molti di coloro che aveano udito la Parola credettero; e il numero degli uomini salì a circa cinquemila.
第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
E il dì seguente, i loro capi, con gli anziani e gli scribi, si radunarono in Gerusalemme,
又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里,
con Anna, il sommo sacerdote, e Caiàfa, e Giovanni, e Alessandro e tutti quelli che erano della famiglia dei sommi sacerdoti.
叫使徒站在当中,就问他们说:你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?
E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?
那时彼得被圣灵充满,对他们说:
Allora Pietro, ripieno dello Spirito Santo, disse loro: Rettori del popolo ed anziani,
治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊癒,
se siamo oggi esaminati circa un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere com’è che quest’uomo è stato guarito,
你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊癒是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtù d’esso quest’uomo comparisce guarito, in presenza vostra.
他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
Egli è la pietra che è stata da voi edificatori sprezzata, ed è divenuta la pietra angolare.
除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠著得救。
E in nessun altro è la salvezza; poiché non v’è sotto il cielo alcun altro nome che sia stato dato agli uomini, per il quale noi abbiamo ad esser salvati.
他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
Or essi, veduta la franchezza di Pietro e di Giovanni, e avendo capito che erano popolani senza istruzione, si maravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesù.
又看见那治好了的人和他们一同站著,就无话可驳。
E vedendo l’uomo, ch’era stato guarito, quivi presente con loro, non potevano dir nulla contro.
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
Ma quand’ebbero comandato loro di uscire dal concistoro, conferiron fra loro dicendo:
我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
Che faremo a questi uomini? Che un evidente miracolo sia stato fatto per loro mezzo, è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e noi non lo possiamo negare.
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。
Ma affinché ciò non si sparga maggiormente fra il popolo, divietiam loro con minacce che non parlino più ad alcuno in questo nome.
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
E avendoli chiamati, ingiunsero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù.
彼得、约翰说:听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
Ma Pietro e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi se è giusto, nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi anzi che a Dio.
我们所看见所听见的,不能不说。
Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite.
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。
Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando nulla da poterli castigare, per cagion del popolo; perché tutti glorificavano Iddio per quel ch’era stato fatto.
原来借著神迹医好的那人有四十多岁了。
Poiché l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto, avea più di quarant’anni.
二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
Or essi, essendo stati rimandati vennero ai loro, e riferirono tutte le cose che i capi sacerdoti e gli anziani aveano loro dette.
他们听见了,就同心合意的高声向 神说:主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
Ed essi, uditele, alzaron di pari consentimento la voce a Dio, e dissero: Signore, tu sei Colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;
你曾借著圣灵,托你仆人─我们祖宗大卫的口,说:外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
Colui che mediante lo Spirito Santo, per bocca del padre nostro e tuo servitore Davide, ha detto: Perché hanno fremuto le genti, e hanno i popoli divisate cose vane?
世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作:基督)。
I re della terra si son fatti avanti, e i principi si son raunati assieme contro al Signore, e contro al suo Unto.
希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(仆:或作子)耶稣,
E invero in questa città, contro al tuo santo Servitore Gesù che tu hai unto, si son raunati Erode e Ponzio Pilato, insiem coi Gentili e con tutto il popolo d’Israele,
成就你手和你意旨所预定必有的事。
per far tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio aveano innanzi determinato che avvenissero.
他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因著你圣仆(仆:或作子)耶稣的名行出来。
E adesso, Signore, considera le loro minacce, e concedi ai tuoi servitori di annunziar la tua parola con ogni franchezza,
a
stendendo la tua mano per guarire, e perché si faccian segni e prodigi mediante il nome del tuo santo Servitore Gesù.
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
E dopo ch’ebbero pregato, il luogo dov’erano raunati tremò; e furon tutti ripieni dello Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza.
那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
E la moltitudine di coloro che aveano creduto, era d’un sol cuore e d’un’anima sola; né v’era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era comune tra loro.
使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
E gli apostoli con gran potenza rendevan testimonianza della risurrezione del Signor Gesù; e gran grazia era sopra tutti loro.
内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
Poiché non v’era alcun bisognoso fra loro; perché tutti coloro che possedevan poderi o case li vendevano, portavano il prezzo delle cose vendute,
照各人所需用的,分给各人。
e lo mettevano ai piedi degli apostoli; poi, era distribuito a ciascuno, secondo il bisogno.
有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
Or Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba (il che, interpretato, vuol dire: Figliuol di consolazione), levita, cipriota di nascita,
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
avendo un campo, lo vendé, e portò i danari e li mise ai piedi degli apostoli.