Acts 2

五旬节到了,门徒都聚集在一处。
E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e se ne posò una su ciascuno di loro.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
E tutti furon ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro d’esprimersi.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
Ed essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nel suo proprio linguaggio.
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio?
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Noi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia Cirenaica, e avventizi Romani,
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
tanto Giudei che proseliti, Cretesi ed Arabi, li udiamo parlar delle cose grandi di Dio nelle nostre lingue.
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo?
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce.
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Ma Pietro, levatosi in piè con gli undici, alzò la voce e parlò loro in questa maniera: Uomini giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e prestate orecchio alle mie parole.
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Perché costoro non sono ebbri, come voi supponete, poiché non è che la terza ora del giorno:
这正是先知约珥所说的:
ma questo è quel che fu detto per mezzo del profeta Gioele:
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
E avverrà negli ultimi giorni, dice Iddio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profeteranno, e i vostri giovani vedranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
E anche sui miei servi e sulle mie serventi, in quei giorni, spanderò del mio Spirito, e profeteranno.
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
E farò prodigi su nel cielo, e segni giù sulla terra; sangue e fuoco, e vapor di fumo.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno, che è il giorno del Signore.
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
Ed avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
Uomini israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra voi mediante opere potenti e prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui fra voi, come voi stessi ben sapete,
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
quest’uomo, allorché vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e per la prescienza di Dio, voi, per man d’iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza;
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
poiché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades, e non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione.
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Tu m’hai fatto conoscere le vie della vita; tu mi riempirai di letizia con la tua presenza.
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, ch’egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al dì d’oggi fra noi.
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli avea con giuramento promesso che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti,
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
antivedendola, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che non sarebbe stato lasciato nell’Ades, e che la sua carne non avrebbe veduto la corruzione.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Questo Gesù, Iddio l’ha risuscitato; del che noi tutti siamo testimoni.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio, e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite.
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
等我使你仇敌作你的脚凳。
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso.
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
Or essi, udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
E Pietro a loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per la remission de’ vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
Poiché per voi è la promessa, e per i vostri figliuoli, e per tutti quelli che son lontani, per quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà.
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
E con molte altre parole li scongiurava e li esortava dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Quelli dunque i quali accettarono la sua parola, furon battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
Ed erano perseveranti nell’attendere all’insegnamento degli apostoli, nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
E ogni anima era presa da timore; e molti prodigi e segni eran fatti dagli apostoli.
信的人都在一处,凡物公用;
E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune;
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
e vendevano le possessioni ed i beni, e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
E tutti i giorni, essendo di pari consentimento assidui al tempio, e rompendo il pane nelle case, prendevano il loro cibo assieme con letizia e semplicità di cuore,
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
lodando Iddio, e avendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva ogni giorno alla loro comunità quelli che erano sulla via della salvazione.