I Corinthians 13

我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
Quand’io parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, se non ho carità, divento un rame risonante o uno squillante cembalo.
我若有先知讲道之能,也明白各样的奥祕,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
E quando avessi il dono di profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e avessi tutta la fede in modo da trasportare i monti, se non ho carità, non son nulla.
我若将所有的赒济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
E quando distribuissi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri, e quando dessi il mio corpo ad essere arso, se non ho carità, ciò niente mi giova.
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
La carità è paziente, è benigna; la carità non invidia; la carità non si vanta, non si gonfia,
不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
non si comporta in modo sconveniente, non cerca il proprio interesse, non s’inasprisce, non sospetta il male,
不喜欢不义,只喜欢真理;
non gode dell’ingiustizia, ma gioisce con la verità;
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
soffre ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa.
爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
La carità non verrà mai meno. Quanto alle profezie, esse verranno abolite; quanto alle lingue, esse cesseranno; quanto alla conoscenza, essa verrà abolita;
我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
poiché noi conosciamo in parte, e in parte profetizziamo;
等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
ma quando la perfezione sarà venuta, quello che è solo in parte, sarà abolito.
我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丢弃了。
Quand’ero fanciullo, parlavo da fanciullo, pensavo da fanciullo, ragionavo da fanciullo; ma quando son diventato uomo, ho smesso le cose da fanciullo.
我们如今彷彿对著镜子观看,糢糊不清(原文作:如同猜谜);到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
Poiché ora vediamo come in uno specchio, in modo oscuro; ma allora vedremo faccia a faccia; ora conosco in parte; ma allora conoscerò appieno, come anche sono stato appieno conosciuto.
如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
Or dunque queste tre cose durano: fede, speranza, carità; ma la più grande di esse è la carità.