Song of Solomon 7

王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban, oh fejedelem leánya! A te csípőd hajlásai *olyanok,* mint a kösöntyűk, mesteri kezeknek míve.
你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
A te köldököd, mint a kerekded csésze, nem szűkölködik nedvesség nélkül; a te hasad *mint a* gabonaasztag, liliomokkal körül kerítve.
你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。
A te két emlőd, *mint* két őzike, a vadkecskének kettős fiai.
你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本、巴特‧拉并门旁的水池;你的鼻子彷彿朝大马色的黎巴嫩塔。
A te nyakad, mint az elefánttetemből csinált torony; a te szemeid, *mint* *a* Hesbonbeli halastók, a sok népű kapunál; a te orrod hasonló a Libánus tornyához, mely néz Damaskus felé.
你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王的心因这下垂的发绺系住了。
A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez, és a te fejeden hajadnak fonatékja a biborhoz, a király is megköttetnék fürteid által!
我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!
Mely igen szép vagy és mely kedves, oh szerelem, a gyönyörűségek közt!
你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
Ez a te termeted hasonló a pálmafához, és a te emlőid a *szőlő*gerézdekhez.
我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;
Azt mondám: felhágok a pálmafára, megfogom annak ágait: és lesznek a te emlőid, mint a szőlőnek gerézdei, és a te orrodnak illatja, mint az almának.
你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
És a te ínyed, mint a legjobb bor, melyet szerelmesem kedvére szürcsöl, mely szóra nyitja az alvók ajkait.
我属我的良人,他也恋慕我。
Én az én szerelmesemé vagyok, és engem kiván ő!
我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。
No, én szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a falukban.
我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
Felkelvén menjünk a szőlőkbe, lássuk meg, ha fakad-é a szőlő, ha kinyílott-é virágja, ha virágzanak-é a gránátalmafák: ott közlöm az én szerelmimet veled.
风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。
A mandragórák illatoznak, és a mi ajtónk előtt vannak minden drágalátos gyümölcsök, ók és újak, *melyeket oh* én szerelmesem, néked megtartottam!