Song of Solomon 1

所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Énekek éneke, mely Salamoné.
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称讚你的爱情,胜似称讚美酒。他们爱你是理所当然的。
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai *és* Salamon szőnyegei.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙著脸的人呢?
Mondd meg nékem, *te,* a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
Szépek a te orczáid a *halántékra való* lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
*Olyan* az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐‧基底葡萄园中。
*Mint* az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, *olyan* nékem az én szerelmesem.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid *olyanok, mint* a galambok.
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
Ímé, te *is* szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.